讀者:蔡依橙
這本在 Goodreads 拿到 4.04 高分的書,反映了很多事情。
首先,在美國,進入名校的壓力很大,但本書告訴你,這些壓力很多時候會毀了一個年輕人,全家用盡全力讓孩子進去,最後結果也不如預期。
其次,中英文書名的差異,也看得出台灣與美國的差異。英文書名是 Where you go is not who you’ll be,直接翻譯該是「去了那個學校,不能決定你是誰。」很正向的態度。
但中文翻譯卻變成「不讀名校,人生更好。」沒有啊,人家整本書根本沒這個意思。「讀名校,不一定會比較好。」跟「不讀名校,人生更好」根本不同。
中文書名,卻有點極端,甚至見不得人家好的感覺了。
很多時候,台灣的書名,都要走極端,總要說成「魯蛇才有出頭天」或「社會令人窒息毫無希望」才能賣。
或許,台灣的貧富差距與社會氣氛,已經讓所有人都覺得自己是魯蛇,反正能上名校的人很少,不如我們告訴大家「上名校超爛的」,這樣認同感高,書比較好賣吧?
與其說是出版社的問題,不如說是這個社會的問題。編輯,只是順應這個社會潮流,去決定書名。
我們讀書怎麼會變成這樣?不是「想辦法讓自己更好」,卻是「想辦法證明自己爛得理直氣壯」?
永遠,要「想辦法讓自己更好」。
幸運的是,書本翻譯與構成還是不錯的。
結論是,為自己活,選擇適合自己的,規劃自己的學習,為自己負責。不用把自己與家人逼到極限,就為了去一個傳說中的好學校。
相關連結
- 《不讀名校,人生更好》(由此購買,你沒損失,4% 購書介紹費捐贈公益計畫。)
《不讀名校,人生更好》:台灣書名說明了什麼
讀者:蔡依橙
這本在 Goodreads 拿到 4.04 高分的書,反映了很多事情。
首先,在美國,進入名校的壓力很大,但本書告訴你,這些壓力很多時候會毀了一個年輕人,全家用盡全力讓孩子進去,最後結果也不如預期。
其次,中英文書名的差異,也看得出台灣與美國的差異。英文書名是 Where you go is not who you’ll be,直接翻譯該是「去了那個學校,不能決定你是誰。」很正向的態度。
但中文翻譯卻變成「不讀名校,人生更好。」沒有啊,人家整本書根本沒這個意思。「讀名校,不一定會比較好。」跟「不讀名校,人生更好」根本不同。
中文書名,卻有點極端,甚至見不得人家好的感覺了。
很多時候,台灣的書名,都要走極端,總要說成「魯蛇才有出頭天」或「社會令人窒息毫無希望」才能賣。
或許,台灣的貧富差距與社會氣氛,已經讓所有人都覺得自己是魯蛇,反正能上名校的人很少,不如我們告訴大家「上名校超爛的」,這樣認同感高,書比較好賣吧?
與其說是出版社的問題,不如說是這個社會的問題。編輯,只是順應這個社會潮流,去決定書名。
我們讀書怎麼會變成這樣?不是「想辦法讓自己更好」,卻是「想辦法證明自己爛得理直氣壯」?
永遠,要「想辦法讓自己更好」。
幸運的是,書本翻譯與構成還是不錯的。
結論是,為自己活,選擇適合自己的,規劃自己的學習,為自己負責。不用把自己與家人逼到極限,就為了去一個傳說中的好學校。
相關連結
看看別人討論什麼